การแปลไทยแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation) การแปลระดับสูงในการล่ามภาษาจีนไทย ล่ามภาษาไทยนั่งในห้องเก็บเสียงพร้อมอุปกรณ์พิเศษการแปลไทยแบบฉับพลัน ช่วงเวลาระหว่างภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายโดยทั่วไปคือสามถึงสี่วินาที ขั้นตอนระหว่างการฟังและแปลไม่เกินสิบกว่าวินาที ล่ามนั่งในห้องเก็บเสียง(มักจะเรียกว่า "กล่อง")พร้อมอุปกรณ์พิเศษใช้ในการแปลไทยแบบฉับพลันเฉพาะ ด้านหนึ่งฟังคำพูดอย่างต่อเนื่องของผู้พูดภาษาต้นทางผ่านหูฟัง และในทางกลับกันเกือบพร้อมกันแปลข้อมูลทั้งหมดที่ผู้พูดแสดงเป็นภาษาเป้าหมายได้อย่างแม่นยำและสมบูรณ์ และภาษาเป้าหมายถูกพูดออกผ่านไมโครโฟน ผู้เข้าร่วมที่ต้องการบริการล่าม สามารถปรับช่องภาษาที่ต้องการผ่านอุปกรณ์รับฟังการแปลที่เกี่ยวข้องจากชุดหูฟัง แม้ว่าอาชีพเฉพาะทางนี้จะเรียกว่า “ล่ามการประชุม” แต่นอกจากมีการใช้กันอย่างแพร่หลายในในการประชุมระดับนานาชาติขนาดใหญ่แล้ว ยังใช้กันอย่างแพร่หลายในเรื่องทางการทูต การประชุมและการเจรจา กิจกรรมทางธุรกิจสื่อนฤมิต หลักสูตรการฝึกอบรม การออกอากาศทางโทรทัศน์ อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ และสาขาอื่นๆ อีกมากมาย
การแปลแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation) เป็นระดับสูงสุดของการแปลในการล่าม ข้อกำหนดสำหรับคุณภาพบุคลากรก็เข้มงวดที่สุดเช่นกัน ไม่เพียงแต่ต้องอาศัยประสบการณ์มากมาย ประสบการณ์การแปลตรงจุด การคิดอย่างรวดเร็ว แต่ยังต้องการความแข็งแกร่งทางร่างกายและความอุตสาหะ
การแปลแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation) เป็นงานแปลที่ยากที่สุดงานหนึ่ง สาเหตุหลักมาจากการประหยัดเวลามากกว่าการแปลแบบต่อเนื่อง ซึ่งขณะนี้กลายเป็นวิธีการแปลที่ได้รับความนิยมในการประชุมระดับนานาชาติ
การแปลแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation) เนื่องจากข้อดีคือไม่ใช้เวลาประชุม จึงได้พัฒนาเป็นรูปแบบแปลที่ใช้บ่อยที่สุดในการประชุม และใช้กันอย่างแพร่หลายในโอกาสระดับนานาชาติต่างๆ ปัจจุบัน 95% ของการประชุมระดับนานาชาติทั่วโลกใช้การแปลแบบฉับพลัน การประชุมหลายภาษาระดับนานาชาติอย่างเป็นทางการและองค์กรระหว่างประเทศเกือบทั้งหมดใช้การแปลแบบฉับพลันพร้อมกันเป็นมาตรฐาน
นักแปลไทยแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation)ควรเป็นนักแปลแบบ“ผู้ที่ศึกษามาหลายสาขาวิชาหรือหลายสาขาวิชา”การแปลไทยแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation) ต้องมีความรู้พื้นฐานภาษาจีนและภาษาไทยเป็นอย่างดี ซึ่งเป็นข้อกำหนดแรกสำหรับนักแปลแบบฉับพลัน ประการที่สอง ทักษะการล่ามควรเป็นเลิศ ซึ่งต้องอาศัยการเรียนรู้อย่างเป็นระบบและการสะสมประสบการณ์จริง
นอกจากนี้ ผู้ปฏิบัติงานจำเป็นต้องมี "พรสวรรค์" บางอย่างด้วย เช่น ปฏิกิริยาตอบสนองที่รวดเร็ว ความจำที่หนักแน่น การคิดที่ชัดเจน และความสามารถในการเข้าใจภาษาจีนและภาษาไทย และทักษะการแสดงออก เป็นอย่างดี
เนื่องจากนักแปลการแปลไทยแบบฉับพลันจำเป็นต้องเจอข้อมูลในหลายๆ แง่มุม จึงจำเป็นต้องมีความรู้ที่
หลากหลาย เพื่อเป็นนักแปลแบบ “ผู้ที่ศึกษามาหลายสาขาวิชาหรือหลายสาขาวิชา”และควรมีความแข็งแกร่งทางจิตวิทยา รวมทั้งไม่ประหม่าในการทำงาน สามารถปรับตัวทันในกรณีฉุกเฉิน สามารถเผชิญกับความท้าทายทุกประเภท มีความเข้าใจที่ชัดเจนในความผิดพลาด และนำสถานการณ์โดยรวมมาพิจารณาได้ดี นอกจากนี้ สมรรถภาพทางกายยังเป็นปัจจัยที่สำคัญมาก เนื่องจากการแปลแบบฉับพลันต้องใช้สมาธิมาก และความเข้มข้นของแรงงานในระดับสูง ดังนั้นสมรรถภาพทางกายจึงต้องดี
บริการการแปลไทยแบบฉับพลัน(simultaneous interpretation)ของ Aseanl.com รวมถึงสาขาวิชาชีพดังต่อไปนี้
(1)พลังงานไฟฟ้า พลังงานความร้อน พลังงานน้ำ การผลิตพลังงานลม ติดตั้งล่วงหน้าและการติดตั้ง
(2)การเงิน หลักทรัพย์ การธนาคาร บัญชี การแปลทางเศรษฐศาสตร์ การค้าระหว่างประเทศ
(3)เครื่องยนต์กลไก การออกแบบเครื่องกล เครื่องจักรและอุปกรณ์ทางวิศวกรรม แนะนำอุปกรณ์ การติดตั้ง
(4)การสำรวจทางธรณีวิทยา พลังงานทางธรณีวิทยา แหล่งแร่ทางธรณีวิทยา โครงสร้างทางธรณีวิทยา ข้อมูลทางธรณีวิทยา
(5)น้ำมัน ก๊าซธรรมชาติ ข้อมูลทางเทคนิคปิโตรเลียม
(6)ยา อุปกรณ์การแพทย์ เทคโนโลยีการแพทย์ วรรณกรรมทางการแพทย์
(7)อุตสาหกรรมปิโตรเคมี เคมีอินทรีย์ อุตสาหกรรมเคมีถ่านหิน อุตสาหกรรมเคมีคลออัลคาไล
(8)การเสนอเอกสารประมูลราคาก่อสร้าง การเสนอเอกสารประมูลราคาน้ำมัน การเสนอเอกสารประมูลรโครงการ การเสนอเอกสารประมูลราคาก่อสร้างถนน
(9)แผนผังก่อสร้างอาคาร วัสดุก่อสร้าง เอกสารประกวดราคาก่อสร้าง รายงานการก่อสร้าง
(10)การแปลภาษาไทยสำหรับรถยนต์ เทคโนโลยีสารสนเทศ เครือข่ายสื่อสาร การขนส่ง อุตสาหกรรมสิ่งทอ และสาขาวิชาอื่นๆ